Nel corso dell’eccezionale puntata di Che tempo che fa di questa sera, Madonna ha parlato d’arte, di libertà, della sua giornata tipo e ovviamente del suo ultimo disco, Rebel Heart (qui la mia recensione): l’interprete che ha avuto occasione di tradurla non è stata Olga Fernando, ma un’altra delle interpreti fisse della trasmissione.
La traduttrice simultanea, pur brava, si è concessa un paio di sviste (naturali eh, è un lavoro particolarmente difficile) che volevo commentarvi: innanzitutto ad un certo punto Fazio ha detto qualcosa del tipo -il vino dovrebbe rendere tutto più facile- e lei ha commentato -si, sicuramente TU sei più rilassato-, una frase tradotta alla prima persona plurale dall’interprete, con un “noi” che ha perso tutta la carica ironica della frase.
In un secondo momento, mentre Madonna parlava del testo di Devil Pray, l’interprete non ha tradotto -il verbo to fool- come -prendere in giro- ma ha usato una perifrasi diversa che devo recuperare nel video che uscirà a minuti (chiedo scusa!); l’errore (comprensibile!) più evidente però è stato quando Madonna ha detto chiaro e tondo -I don’t give a fuck- e la traduttrice se n’è uscita con -non me ne importa-. Nemmeno Olga Fernando si sarebbe avventurata in un -Non me ne frega un cazzo!- in prima serata, per quanto sarebbe stata la traduzione perfetta!
Se avete trovato altre incongruenze fatemi sapere! Cliccando qui potrete vedere il video integrale!
God forbbid (speriamo di no)