Una delle prime cose che ti vengono insegnate quando studi per diventare interprete sono le buone maniere da tenere in cabina, una serie di best practice da tenere in considerazione per evitare scontri con i colleghi e soprattutto figuracce epocali: l’ultimo scivolone in ordine di tempo (dopo il bestemmione in diretta a Pomeriggio 5, già parte della storia della tv italiana) è stato quello dell’interprete simultaneista di Matteo Renzi nel corso dell’ultimo incontro con Angela Merkel sul delicato caso della Grecia.
Dopo un intervento del premier piuttosto rapido e complesso, l’interprete si è lasciata sfuggire uno di quei commenti da non fare MAI in cabina, soprattutto se ci si dimentica di spegnere il microfono: la frase pronunciata dalla traduttrice simultanea è stata un chiarissimo -un po’ più veloce no? Porca l’oca!-.
Il video, che vi pubblico qui sotto, è già diventato virale nella comunità degli interpreti, che vive questi momenti con grande trasporto emotivo, vista le difficoltà della simultanea e la scarsa (se non scarsissima) considerazione della professione fra i non addetti ai lavori.
Per fortuna che l’interprete è stata una signora e non si è messa a commentare Matteo Renzi e il suo discorso in modo più colorito: non ho dubbi che altri non avrebbero utilizzato questi “mezzi termini”!
Qui sotto il video dell’epic fail dell’interprete di Matteo Renzi.
Clicca qui per il -cazzarola- di Antonella Clerici in diretta all’inaugurazione di Expo 2015.
Qui tutti gli articoli di Ziomuro Reloaded che parlano di intepretariato e traduzione.
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=m9fc1TyxtHA]