Preparate ad alzare il volume delle vostre radio perché sta per arrivare in Italia (trasportato dal vento creativo di quei geniacci di Radio Deejay, sempre sul pezzo) il nuvoo tormentone invernale, tutto in lingua francese: il pezzo in questione si chiama Est-ce que tu m’aimes (Bilule Bleue) ed è dell’artista francese (di origini congolesi) Maître Gims, membro del gruppo Séxion d’Assaut.
Il successo del pezzo in Italia è assicurato, per diverse ragioni: innanzitutto è bello e originale, è cantato in una lingua affascinante come il francese, ha un ritornello assolutamente clamoroso e poi, diciamocelo, ci ricorda neanche troppo da distante alcuni pezzi dei Police e degli Eurythmics imponendosi di fatto come la nuova Somebody That i Used to Know, pezzo inizialmente sconosciuto e solo successivamente divenuto hit a livello mondiale.
Qui sotto trovate in anteprima assoluta video ufficiale, testo, traduzione e significato di Est-ce que tu m’aimes (Pilule Bleue) di Maître Gims: oggi siamo al 18 di novembre, ricordatevi di Ziomuro Reloaded quando sarà diventata una mega hit e tutti avranno preso spunto dalla mia traduzione dal francese per i loro articoli :P.
PS: un grazie speciale allo straordinario @M_mats_m per la segnalazione!
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=6TpyRE_juyA&w=560&h=315]
Testo
J’ai retrouvé le sourire quand j’ai vu le bout du tunnel
Où nous mènera ce jeu du mâle et de la femelle ?
Du mâle et de la femelle
On était tellement complices on a brisé nos complexes
Pour te faire comprendre t’avais juste à lever le cil
T’avais juste à lever le cil
J’étais prêt à graver ton image à l’encre noire sous mes paupières
Afin de te voir même dans un sommeil éternel
Même dans un sommeil éternel
Même dans un sommeil éternel
J’étais censé t’aimer mais j’ai vu l’averse
J’ai cligné des yeux tu n’étais plus la même
Est-ce que je t’aime ?
J’sais pas si je t’aime
Est-ce que tu m’aimes ?
J’sais pas si je t’aime
J’étais censé t’aimer mais j’ai vu l’averse
J’ai cligné des yeux tu n’étais plus la même
Est-ce que je t’aime ?
J’sais pas si je t’aime
Est-ce que tu m’aimes ?
J’sais pas si je t’aime
Pour t’éviter de souffrir je n’avais plus qu’à te dire je t’aime
ça me fait mal de te faire mal je n’ai jamais autant souffert
Je n’ai jamais autant souffert
Quand je t’ai mis la bague au doigt je me suis passé les bracelets
Pendant ce temps le temps passe,et je subis tes balivernes
Et je subis tes balivernes
J’étais prêt à graver ton image à l’encre noire sous mes paupières
Afin de te voir même dans un sommeil éternel
Même dans un sommeil éternel
Même dans un sommeil éternel
J’étais censé t’aimer mais j’ai vu l’averse
J’ai cligné des yeux tu n’étais plus la même
Est-ce que je t’aime ?
J’sais pas si je t’aime
Est-ce que tu m’aimes ?
J’sais pas si je t’aime
J’étais censé t’aimer mais j’ai vu l’averse
J’ai cligné des yeux tu n’étais plus la même
Est-ce que je t’aime ?
J’sais pas si je t’aime
Est-ce que tu m’aimes ?
J’sais pas si je t’aime
Je ne sais pas si je t’aime
Je ne sais pas si je t’aime
Je m’ suis fais mal en m’envolant
Je n’avais pas vu le plafond de verre
Tu me trouvais ennuyeux si je t’aimais
à ta manière
Si je t’aimais à ta manière..
Si je t’aimais à ta manière..
J’étais censé t’aimer mais j’ai vu l’averse
J’ai cligné des yeux tu n’étais plus la même
Est-ce que je t’aime ?
J’sais pas si je t’aime
Est-ce que tu m’aimes ?
J’sais pas si je t’aime
J’étais censé t’aimer mais j’ai vu l’averse
J’ai cligné des yeux tu n’étais plus la même
Est-ce que je t’aime ?
J’sais pas si je t’aime
Est-ce que tu m’aimes ?
J’sais pas si je t’aime..
SEGUI ZIOMURO RELOADED SU FACEBOOK E TWITTER!
Traduzione (Pilule Bleue significa “Pillola Blu”)
ho ritrovato il sorriso quando ho visto la fine del tunnel
dove si porterà questo gioco di maschio e femmina?
il gioco del maschio e femmina
eravamo talmente complici abbiamo distrutto i nostri complessi
per farti capire mi bastava alzarti il ciglio
ero pronto a intagliare la tua immagine con inchiostor nero sotto le mie pupille
per poterti vedere persino durante un sonno eterno
anche durante un sonno eterno
anche durante un sonno eterno
avrei dovuto amarti ma ho visto arrivare la tempesta
tu non eri più la stessa è bastato un battito di ciglia
ti amo?
non so se ti amo
tu mi ami?
non so se ti amo
avrei dovuto amarti ma ho visto arrivare la tempesta
tu non eri più la stessa è bastato un battito di ciglia
ti amo?
non so se ti amo
tu mi ami?
non so se ti amo
per evitare ti farti soffrire potevo soltanto dirti ti amo
mi fa soffrire doverti far soffrire ma non ho mai sofferto così tanto
non ho mai sofferto cosi
quanto ti ho messo il mio anello al diro mi sono passato i braccialetti
nel frattempo il tempo passa e io subisco le tue ingiustizie
ero pronto a intagliare la tua immagine con inchiostor nero sotto le mie pupille
per poterti vedere persino durante un sonno eterno
anche durante un sonno eterno
anche durante un sonno eterno
avrei dovuto amarti ma ho visto arrivare la tempesta
tu non eri più la stessa è bastato un battito di ciglia
ti amo?
non so se ti amo
tu mi ami?
non so se ti amo
avrei dovuto amarti ma ho visto arrivare la tempesta
tu non eri più la stessa è bastato un battito di ciglia
ti amo?
non so se ti amo
tu mi ami?
non so se ti amo
non so se ti amo
non so se ti amo
ho fatto male ad andarmene
non percepivo la differenza fra me e te
tu mi trovavi insopportabilel se io ti amassi
alla tua maniera
se io ti amassi alla tua maniera
se io ti amassi alla tua maniera
avrei dovuto amarti ma ho visto arrivare la tempesta
tu non eri più la stessa è bastato un battito di ciglia
ti amo?
non so se ti amo
tu mi ami?
non so se ti amo
avrei dovuto amarti ma ho visto arrivare la tempesta
tu non eri più la stessa è bastato un battito di ciglia
ti amo?
non so se ti amo
tu mi ami?
non so se ti amo
Significato: il testo parla di un ragazzo e della sua tormentata storia d’amore con una ragazza per la quale avrebbe fatto di tutto, persino tatuarsi il suo nome e la sua immagine sotto le pupille per poterla vedere anche mentre dormiva, oppure quando la sua vita sarebbe finita. I dubbi però riguardo questa persona che non sembra contraccambiare molto il sentimento sono davvero tanti, da qui il senso di -mi ami? Non so se mi ami-. L’est-ce que, per chi volesse sapere cosa significa, è una particella francese che si utilizza nelle domande, di per sé non ha alcun significato né traduzione, è una parte della domanda molto utilizzato nella lingua francese.