Non smetterò mai di esprimere il mio amore per Stromae, che ha appena pubblicato il video ufficiale del suo ultimo singolo, intitolato Carmen, liberamente ispirato dalla Carmen di Bizet: la canzone, neanche a dirlo, è pazzesca. Il video invece è MEH, ci racconta della -twitterapocalisse-.
Qui sotto trovate video ufficiale, testo e traduzione. Cliccando qui invece accederete al mio fantastico post su TUTTE le canzoni del capolavoro Racine Carrée (la mia recensione) tradotte. Infine, e ben più interessante, cliccando QUI scoprirete tutti i significati nascosti dietro le sue canzoni. E, credetemi, ce ne sono parecchi!
[youtube https://www.youtube.com/watch?v=UKftOH54iNU&w=560&h=315]
Testo
L’amour est comme l’oiseau de Twitter
On est bleu de lui, seulement pour 48h
D’abord on s’affilie, ensuite on se follow
On en devient fêlé, et on finit solo
Prends garde à toi
Et à tous ceux qui vous like
Les sourires en plastique sont souvent des coups d’hashtag
Prends garde à toi
Ah les amis, les potes ou les followers
Vous faites erreurs, vous avez juste la côte
Prends garde à toi
Si tu t’aimes
Prends garde à moi
Si je m’aime
Garde à nous
Garde à eux
Garde à vous
Et puis chacun pour soi
Et c’est comme ça qu’on s’aime s’aime s’aime s’aime
Comme ça consomme somme somme somme somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime s’aime s’aime s’aime
Comme ça consomme somme somme somme somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime s’aime s’aime s’aime
Comme ça consomme somme somme somme somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime s’aime s’aime s’aime
Comme ça consomme somme somme somme somme
L’amour est enfant de la consommation
Il voudra toujours toujours toujours plus de choix
Voulez voulez-vous des sentiments tombés du camion
L’offre et la demande pour unique et seule loi
Prends garde à toi
Et j’en connais déjà les dangers moi
J’ai gardé mon ticket et s’il le faut je vais l’échanger moi
Prends garde à toi
Et s’il le faut j’irais me venger moi
Cet oiseau d’malheur je le mets en cage
Je le fait chanter moi
Prends garde à toi
Si tu t’aimes
Prends garde à moi
Si je m’aime
Garde à nous
Garde à eux
Garde à vous
Et puis chacun pour soi
Et c’est comme ça qu’on s’aime s’aime s’aime s’aime
Comme ça consomme somme somme somme somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime s’aime s’aime s’aime
Comme ça consomme somme somme somme somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime s’aime s’aime s’aime
Comme ça consomme somme somme somme somme
Et c’est comme ça qu’on s’aime s’aime s’aime s’aime
Comme ça consomme somme somme somme somme
Un jour t’achètes, un jour tu aimes
Un jour tu jettes, mais un jour tu payes
Un jour tu verras, on s’aimera
Mais avant on crèvera tous, comme des rats
Traduzione
L’amore è come l’uccellino di Twitter
siamo pazzi di lui solo per 48 ore (la traduzione italiana qui annulla la rima francese e l’analogis con la Carmen di Bizet)
prima si diventa amici, poi ci segue,
All’inizio ci ossessiona, poi si finisce da soli
Fai attenzione
E a tutti quelli che ti mettono like
I sorrisi di plastica spesso sono dei colpi d’hashtag
Fai attenzione
Ah gli amici, i conoscenti, i follower
Vi state sbagliando, avete soltanto popolarità
Fai attenzione
Se tu ti ami
Attenzione
Attenzione a noi, attenzione a loro, attenzione a voi
E poi ognuno per sé
Ed è così che ci si ama, così che ci si consuma x 3
L’amore è figlio del consumo
Vorrà sempre sempre più scelta
Volete volete dei sentimenti scaricati da un camion
L’offerta e la domanda per unica e sola legge
Fai attenzione
Ma io, io ne conosco già i pericoli
Ho tenuto lo scontrino e se voglio lo andrò a cambiare
Fai attenzione
E se ci sarà bisogno io mi vendicherò
Io questo uccellino del malumore lo metterò in gabbia
Io lo farò cantare
Ed è così che ci si ama, così che ci si consuma x 3
Un giorno tu compri, un giorno tu ami
Un giorno tu rifiuti, ma un giorno paghi
Un giorno vedrai, ci ameremo
Ma prima ci faremo paura tutti, come dei ratti